متن دو کتاب: کوری، مزرعه ی حیوانات [ویرایش شده]

ضمن عذرخواهی از ناشر و مترجم محترم کتاب کوری و همه ی دوستان عزیزی که به این سایت سر می زنند تا کتاب موردنظرشان را دانلود کنند، با توجه به انتقادات به جای دوستان به صورت حضوری و هم چنین در بخش نظرات، با توجه به رعایت نشدن حق مترجم و ناشر، به دلیل اینکه متن کتاب الکترونیکی «کوری» عیناً متن ترجمه ی خانم مینو مشیری می باشد، این کتاب را از روی سایت حذف کردم. اما کتاب «مزرعه ی حیوانات» به دلیل اینکه از نظر بنده، ترجمه ی جدیدی در کتاب الکترونیکی اش وجود دارد [اگر غیر از این است، دوستان در قسمت نظرات اعلام کنند]، این کتاب همچنان روی سایت قرار دارد.

لازم به توضیح مجدد است که جمله ی «کلیه حقوق کتابهای الکترونیکی متعلق به حمیدرضا حسینی می باشد» در قسمت پایین صفحه، به «کلیه حقوق سایت کتابهای الکترونیکی متعلق به حمیدرضا حسینی می باشد» تغییر یافت تا از سوء تفاهم های احتمالی مبنی بر حق داشتن اینجانب در قبال کتب الکترونیکی که در این سایت قرار می گیرد، از بین برود. اینجانب صرفاً نسبت به مطالب نوشته شده در این سایت حق و مسئولیت دارم، نه در قبال مطالب نوشته شده در کتابهای لینک داده شده در این سایت.

مزرعه ی حیوانات [یا به قولی دیگر «قلعه ی حیوانات»] – نوشته ی جورج اورول که یکی از استثنائی ترین کتابهایی است که در تمام عمرم خوانده ام …

این کتاب رو از دست ندید

مزرعه ی حیواناتجورج اورول – حجم: ۹۸۱ کیلو بایت

ضمناً کتاب مزرعه ی حیوانات، هم فارسی است و هم انگلیسی.

——————————————————————

با تشکر ویژه از اسپایدرمرد عزیز، بخاطر اینکه این کتاب رو در اختیار من گذاشت

۱۵ نظر برای متن دو کتاب: کوری، مزرعه ی حیوانات [ویرایش شده]

  1. با تشکر! جسارتآ یه سوالی دارم: منظور از کتاب کوری سانسور “شده” از کدوم ترجمه و کدوم ناشره و کدوم سال چاپه؟ یعنی منظورم اینه تمام چاپهای این کتاب با مترجمین و ناشرین مختلف همه سانسور شده است؟

    حمید: من فقط ترجمه ی خانم مینو مشیری، چاپ یازدهم و از انتشارات «نشر علم» رو خونده ام و این کتابی هم که اینجا هست، چاپ نهم از همین مترجم و همین ناشر هست و من در مورد سانسور شده یا نشده اش خبری ندارم

  2. zaagato در فروردین ۱۱ام, ۱۳۸۶
  3. جهت اطلاع دوستی که در مورد متن سانسورسده صحبت کردند دلم می خواهد به یک نکته اشاره کنم.در کلاس درسی که با زنده یاد محمد علی جمید رفیعی داشتم یکی از تکلیف های درسی ما بررسی تطبیقی دم متن تاان موقع منتشر شده بود یعنی متن مینو مشیری و متن اسدالله امرایی.به انصاف می توانم بگویم ۸۰ در صد کلاس ترجمه امرایی را بهتر دانسته بودند.او با استفاده بهتر توانسته از مواردی از سد سانسور بگذرد که مشیری آنها را به کل حذف کرده بود.ترجمه غبرایی هم وقتی منتشر شد که این دو ۶بار تجدید چاپ شده بودند.این دوست عزیز بگویند کجا سانسور شده تا من عین متن را بیاورم.البته وکیل هیچ کدام نیستم به هر سه ترجمه هم ایراد هایی دارم اما ترجمه امرایی ایرادش کمتر است.فقط یک جا ظاهرا برای آلت وارفته نتوانسته معادلی به زبان کلانتری بیابد.ضمناهیچ کدام ازاین سه بزرگوار خوزه ساراماگو ننوشته اند.اسم درست نویسنده پرتغالی ژوزه است.

    حمید: با تشکر از اطلاعاتی که دادید، نام ساراماگو را اصلاح کردم

  4. محسن امینی در فروردین ۱۲ام, ۱۳۸۶
  5. سلام.
    چرا فکر می‌کنید کتابی را که در بازار «موجود» است و می‌شود به‌سادگی آن‌را خرید و خواند، به کتابی الکترونیکی تبدیل می‌کنید؟ فکر نمی‌کنید ناشر و مُترجم اجازه‌یِ این کار را نمی‌دهند؟ اصلاً از آن‌ها اجازه گرفته‌اید؟ می‌بینم که نوشته‌اید «کلیه حقوق کتاب های الکترونیکی متعلق به حمیدرضا حسینی می باشد.» می‌شود توضیح بدهید حقوقِ ناشر و مترجم چه جایگاهی دارد؟

    حمید: دوست عزیز! من که این کتابها را به کتاب الکترونیکی تبدیل نکرده ام، در خیلی از سایتها همین کتابها وجود دارند، من فقط خواستم مرجع جامعی از آنها را اینجا گردآوری کنم! در ضمن، در آن جمله ای که گفته اید «کلیه حقوق کتاب های الکترونیکی متعلق به حمیدرضا حسینی می باشد.»، منظور از کتابهای الکترونیکی، این سایت می باشد، نه کتابهایی که در این سایت در دسترس قرار داده می شوند!

  6. محسن آزرم در فروردین ۱۲ام, ۱۳۸۶
  7. ممنون از دوستان. به نظر بنده هم ترجمه جناب امرایی بهتر از ترجمه خانم مشیری است.هرچند متاسفانه ترجمه غبرایی را نخوانده ام. انگاری بودم نکند ترجمه امرایی هم سانسور شده بوده باشد(که زمان خواندنش چنین احساسی نداشتم) یا مانند گفتگو در کاتدرال چاپهای اخیرش دچار افت شده باشد که ان پرسش را مطرح کردم.

  8. zaagato در فروردین ۱۲ام, ۱۳۸۶
  9. به نظر من هم کتابی مثل کوری را که در بازار کتاب یافت می شود نمی باید بدینگونه روی نت قرار داد. مگر اینکه ترجمه ای جدید و بدون سانسور و آنهم با اجازه مترجم آن باشد. کتابهای الکترونیکی باید بیشتر به کتابهایی بپردازند که به هر دلیلی دیگر امروز تجدید چاپ نمی شوند و یا دستکم به صورت پیشین آن. از طبع این آثار هم می بایست چند ده سالی گذشته باشد. در هر صورت بازنشر رمان کوری به صورت الکترونیکی کاملا بی مورد است.

  10. بهنام در فروردین ۱۴ام, ۱۳۸۶
  11. سلام خیلی کار قشنگی کردید. ممنون

  12. امیر در فروردین ۱۴ام, ۱۳۸۶
  13. سلام حمیدرضا جان
    ممنون از زحمتات
    اگه میشه لطفا کتاب موری رو واثم mail کنید
    مرسی
    esmaeel_5936@yahoo.com

  14. esi در اسفند ۲ام, ۱۳۸۶
  15. lotfan be hale kesani ke in ghaymatha barashon balast ham fekri bekomid…

    حمید: قیمتها واقعاً بالاست! اما شرمنده ام! گذاشتن کتابی که توی بازار هست و ناشر و نویسنده ی اون از فروشش قراره ارتزاق کنند، غیرقانونی و خلاف اخلاقه!

  16. hamrah در تیر ۲۱ام, ۱۳۸۷
  17. سلام
    من از کتاب کوری خیلی تعریف شنیدم ولی اصلا در موقعیتی نیستم که برم بخرمش
    اگه میشه اون را emailکنید
    ازتون خیلی ممنون میشم

  18. سحر در مهر ۳ام, ۱۳۸۷
  19. yadam raft emailam ra bezaram

    ztab24@
    yahoo.com

  20. سحر در مهر ۳ام, ۱۳۸۷
  21. سحر در مهر ۳ام, ۱۳۸۷
  22. سلام من کتاب کوری رو می خوام اگه میشه برای من هم email کنید ممنون

    حمید: بنده ترجمه ی خانم مینو مشیری را دارم که این کتاب در بازار موجود است، بنابراین با عرض پوزش، از ارسال این کتاب یا قرار دادن آن روی سایت، معذورم

  23. maryam در اسفند ۲۷ام, ۱۳۸۷
  24. چرا رمان کوری را حذف کردی یه کم با انصاف باش لااقل متن انگلیسیشو بزار چون خیلی لازمش دارم

  25. علی از بندرعباس در اردیبهشت ۸ام, ۱۳۸۸
  26. سلام ممکنه متن فارسی کوری با ترجمه مشیری رو برای من میل کنین یا روی شبکه بگذازین با تشکر

    حمید: این کتاب در بازار وجود داره. با عرض معذرت، نمیتونم این کتاب رو براتون ارسال کنم یا روی سایت بگذارم

  27. مهدی در اسفند ۷ام, ۱۳۸۸
  28. دوستان از قیمت بالای کتاب شکایت دارند. بنده هم به همین دلیل با ۵۵۰۰ تومن عضو کتاب خانه شده ام و همین الان کتاب کوری رو تموم کردم و الان دارم دنبال قسمت های سانسور شدش میگردم.!

    ولی حتی یک لحظه هم به فکر دانلودش نیافتادم. لطفا کمی نسبت به هموطنای خودتون انصاف داشته باشید.

  29. dariu در شهریور ۲۶ام, ۱۳۹۴

دیدگاهی بنویسید